共和党人说，他们支持削减法规以刺激经济增长和创造就业机会。他们普遍赞成扩大国际贸易。They can attain those goals by reforming labor union laws.
美国西海岸的海港正遭受侵略性工会主义的打击。The damage spreads out across the economy during labor disputes,affecting billions of dollars worth of trade.这是一个经济上荒谬的情况，and it's hugely unfair to the millions of workers whose jobs depend on trade.It should not be happening in America in the 21th century.
在她official response to President Obama's SOTU,new GOP senator Joni Ernst (Iowa) said,"让我们消除欧洲和太平洋地区的贸易壁垒。Let's sell more of what we make and grow in America over there so we can boost manufacturing,工资，and jobs right here,在家里。”"
她是对的，and she should use her prestige and tough-gal credentials to push for change.In the 1980s,Margaret Thatcher broke the militant unions in Britain and she privatized most of that nation's seaports.参议员恩斯特有机会在这里推动同样的改革。
The key to union reform is repealing the 1935 National Labor Relations Act,also called the Wagner Act.“那是强加的行为”集体谈判，"which is a euphemism for monopoly unionism.垄断工会主义与个人权利不相容，它鼓励工会破坏工作场所.在美国，私营部门的工会化率降至7%。but where it persists it causes major damage.
这就把我们带到了西海岸的海港。TheWall Street Journalreports:
The labor dispute that has magnified snarls at U.S.西海岸的港口可能正处于定居的边缘，但要结束这种普遍的痛苦需要几个月的时间，货运中断，and losses caused by the massive cargo traffic jam.
The near-paralysis at the ports is rippling through the economy.铁路正在减少对西海岸的服务。Cargo ships have slowed down—and even turned around—as containers have stacked up at the ports.肉类工业贸易集团的一位官员上周表示，港口的僵局导致肉禽公司每周损失超过3000万美元。
… Neely Mallory III,president of Mallory Alexander International Logistics in Memphis … is having trouble getting railroads to take loads west from Memphis,Dallas or Chicago,because they are reducing service to the ports until the congestion clears.他不能安排出口超过10个，500 containers of cotton.上星期五，a ship due in with imports for his customers gave up,他说。它将避开美国。30天。"这是毁灭性的，"他补充说。
Manufacturers also are feeling the pain.美国国家制造商协会（National Association of Manufacturers）从成员国获悉，近几个月来通过西海岸港口的集装箱运输已成为incredibly erratic,"said Robyn Boerstling,director of transportation and infrastructure policy for the trade group."每个人都感到非常不安和沮丧，"她说。Companies fear that if they can't deliver on orders it will be very hard to win business back,她说。
NAM said a small U.S.纸浆和造纸制造商告诉它，过去几个月，该公司向中国出口的纸浆损失了约100万美元，因为它不能按时交货，或者客户担心它可能无法按时交货。FastenalCo.,位于维诺纳的工业和建筑用品分销商，Minn.,说一些螺丝交付，来自亚洲的钉子和其他紧固件被推迟一两周，forcing it and some customers to hold larger inventories.